Łączna liczba wyświetleń

środa, 6 lipca 2011

League of Legends PL - Czyli jak tłumaczyć by nie przetłumaczyć.

Wielu z was pewnie miało przyjemność zapoznać się z polską wersją językową League Of Legends. RIOT supportując swój produkt mógł zatrudnić profesjonalistów. Całość wygląda dość absurdalnie, tym bardziej, że z danych leagueoflegends.pl wynika, że strona jest odwiedzana przez 102 000 osób / miesięcznie, a forum przez 160 000. Warto popatrzeć ile osób nie wchodzi na ten serwis, niedzielnych graczy w Polsce jest 5-6 razy więcej. 

Czy dla takiej społeczności, która generuje ogromne zyski rzędu kilku milionów euro miesięcznie naprawdę nie można przetłumaczyć osiemdziesięciu nazw? Udało mi się skontaktować na IRCu z Krotosem, człowiekiem, który pracuje w formie wolontariatu nad rozwojem polskiej sekcji RIOT. Krótka jego wypowiedź:
 Zmiany będą, ale nie wiem jakie, itemy to największy problem bo sporo z nich nie ma żadnego sensu w Polskim, więc powstają rożne dziwadła jak np. rylai's crystal scepter z początku był nazywany kryształowy kostur Rylaia. Itemy muszą być tłumaczone jak najbliżej oryginału, co innego tyczy się tytułów i umiejętności. 'Evelynn Modliszka' nie brzmi zbyt dobrze, chociaż u Tarica i Veigara nazwy skilli zostały przetłumaczone dość swobodnie.
Mamy nadzieję, że coś się w tym względzie ruszy i Polacy starszej daty, którzy nie uczyli się podstaw języka angielskiego w szkołach będą mieli możliwość gry w LoLa. League of Legends tworzy otoczkę gry rodzinnej, dla każdego niezależnie od wieku - coraz lepiej im to wychodzi, ale wszystko dzieje się zbyt wolno. Póki co polskie nazwy brzmią trochę jak piosenka Lecha Rocha Pawlaka, uwaga wulgaryzmy!


A teraz kilka śmiesznych nazw:
Absurdalnie Wielka Różdżka
         


Anioł Stróż


 
Zapał
Wybaczcie, nie palę.


Szczęśliwy Rylec Kage'a






Czarny Tasak



K. W. Miecz 
Po Angielsku Big Fucking Sword, przykro, że zostało to przetłumaczone jako Kure*sko Wielki Miecz, skąd to wnioskuję? z LoL Wiki - zapraszam do opisu.

 Katalizator Ochrony
Kamizelka Kolcza



 Koniec Rozumu
 Wit's End przetłumaczony dosłownie?! Cytując Kubę Wojewódzkiego: 'Oglądając pornosa widziałem ciekawe tłumaczenie, ona mówi: How do you do? A on: All Right, przetłumaczyli to: Jak to robisz? - Tylko prawą
 Kostur Pustki
 wtf?
 

Okultystyczny Miecz
 Jeżeli nosisz okultystyczny miecz to wiedz ze coś się dzieje. 
  
Miecz-Pistolet Hextech













A która nazwa was najbardziej rozśmieszyła? A może macie innych faworytów? Zapraszam do komentowania. Pełna lista itemów.











2 komentarze:

  1. Pochłaniacz Uroków tez jest dobry.
    Ma ktos namiar gdzie kupic taka wersje czesto mi dzieciaka stare baby zauroczaja wiec sadze ze dobrze by mu zrobil taki mieczyk

    OdpowiedzUsuń
  2. Rozwaliła mnie 'Kolczasta Kolczuga' xD

    OdpowiedzUsuń